Com sé que es besa...
POEMA TRADUÏT:
El port d’amor de Marsella 8
La nostra senyora de la guardia prega per nosaltres 16
Resa una noia en mon batell 9
Oh vine a prop meu 6
Pot posar amb emoció 8
Els teus llavis sobre la meva boca 11
- un petó feroç 5
jo seré tota teva! 7
Sota les veles la captindré 9
Com sé que es besa la besaré 9
Marinet que no vigila – corsari ve i li pren l’aimia – 17
si no li duia cap cançó - corsari ve i li pren l’amor- 16
L'autor d'aquest cal·ligrama és Joan Salvat-Papasseit, que va ser un avantguardista més importants de la literatura catalana.
Aquest poema no té rima, els versos estàn dispersos i trencats alternant el francés i el català i fent un dibux que representa un vaixell.
El color de les lletres representa l'aigua del mar.
El poema parla de l'amor d'un mariner i una dona, els versos en francés representen que és la noia qui ho diu i que la noia és francesa.
Bé, Mingu... no comentes el sentit del poema (els perills de l'amor). Els versos que dius de 16 i 17 són en realitat partits per 2.. ;-)
ResponderEliminar